Бугаевский Владимир Александрович - российский переводчик с немецкого.
Бродя по кладбищу в Переделкине, в двух шагах от надгробий Пастернака, Якова Голосовкера, Чуковского, непременно набредешь и на массивную плиту “Владимир Бугаевский”. Современники, вспоминая его с большой теплотой, непременно говорили: – “Да, "Искатель кладов" Гете”. Из переводчиков баллад Гёте Бугаевский – еще один из персонажей шенгелиевского “Замка Альманах” – был самым удачливым, именно его работу никто не рвался в последующие годы сделать еще раз. А по внимательному изучению “Искатель кладов" оказался еще и не лучшим его переводом. Лучшие приводятся ниже. Увы, наряду с Александром Голембой, Константином Богатыревым, Владимиром Микушевичем, Львом Пеньковским и целым рядом других переводчиков в середине 50-х годов был уведомлен неким “официальным” переводчиком, чтоб “завязывал” с германисткой – она теперь отходит в его личные вотчины, а кто не послушается – пусть пеняет на себя. Кто послушался, кто нет, но неприятности были у многих. Бугаевский, возможно, тоже не послушался бы – но рано умер.