Эльга Львовна Фельдман (Эльга Линецкая) (1909-1997) родилась в Петербурге, училась в Тенишевском училище, которое до революции славилось своей прогрессивностью. В 1927 году Эльга Львовна поступила в ЛИФЛИ – Ленинградский историко-филологический институт. Здесь совпали два обстоятельства, окончательно определившие творческую судьбу Эльги Львовны: «замечательная библиотека» и «потрясающие преподаватели». На одном из последних курсов Эльга Львовна начала посещать Институт истории искусств. Весной 1929 года Институт истории искусств разгромили, но ЛИФЛИ остался. На последнем курсе появился факультативный предмет – художественный перевод. Вел его А.А. Смирнов. В дальнейшем оказалось, что эти занятия определили судьбу Эльги Львовны.
В институте Эльга Львовна познакомилась со своим будущим мужем Натаном (Ионатаном) Евсеевичем Линецким. Этот брак Эльги Львовны продолжался с 1929-го по 1966 год и сопровождался трагическими обстоятельствами. Эльга Львовна и ее друзья еще со школьной скамьи – востоковед С. Кунин и математик Я. Левитин – решили «устроить» кружок по изучению философии – прочесть в первоисточнике «Критику чистого разума» Канта. 14 декабря 1933 года всех членов кружка арестовали. Позже был арестован и сам Натан Евсеевич, ничего не знавший о кружке. «Дело» Эльги Львовны – особая тема, на долгие годы определившая ее судьбу. Само заключение Эльги Львовны продолжалось сравнительно недолго – до марта 1934 г. Остальные получили разные сроки. Натан Евсеевич – три года с поражением в правах, которые он отбывал в лагере. В 1937-м Эльга Львовна уехала под Куйбышев, куда был отправлен в ссылку Натан Евсеевич. Почти всю войну они провели в поселке Кимперсай Актюбинской области, где Линецкий работал на никелевых рудниках. За эти годы накопилась кипа переводов – Паскаль, Ларошфуко, французские сказки. Почти все переведенное Эльгой Львовной – французские моралисты, Расин и Шекспир, Боккаччо и Пиранделло, Шатобриан и Мопассан, Джером К. Джером и Фолкнер – будет издано при ее жизни.
Вернувшись в Петербург, Э.Л. Линецкая вела занятия семинара по переводу — почти четыре десятилетия. Славу учителя составляют переводы ее учеников: Леонида Цывьяна, Геннадия Шмакова, Майи Квятковской, Елены Баевской. В сборнике, подготовленном к девяностолетию Линецкой, они вспоминали семинар как чуть ли не лучшее, что было в ленинградской жизни 1960–1980-х годов. Наиболее известны в ее переводах «Трое в лодке, не считая собаки» Джером К. Джерома, «Кин» Александра Дюма, «Успех» Леона Фейхтвангера, «Грабители» Уильяма Фолкнера, «Джунгли» Эптона Синклера. Линецкая переводила также Жорж Санд, Стендаля, Луи Арагона, Дж.Байрона, Виктора Гюго, Лонгфелло, Уильяма Теккерея и многих других.