Считаю, что художественный перевод – лучшее и самое неожиданное, что случилось со мной за последнее время. Если верно то, что на белом свете меня не было бы без папы с мамой, то в переводе - без Кати Доброхотовой-Майковой, и это не досужий комплимент, а простая констатация факта. И еще обязательно должна упомянуть о конкурсе переводов сайта «Российского общества любителей Вудхауза» и о создателе сайта Михаиле Кузьменко.
Мой идеальный автор для перевода – тот, у которого на месте сердце и чувство юмора, не люблю псевдосерьезности и пафоса (читай нудятины и дешевых амбиций), а еще халтуры – ни у себя, ни у других. Жанр значения в общем не имеет, но питаю слабость к британскому черному юмору, викторианским временам и Вудхаузу.